ALBUM
柏木治子アルバム
※写真クリックで拡大表示
Haruko holding a cat in the studio.
アトリエで猫を抱く治子。
朝アトリエに入ったら。
1.窓をあけて空気の入れかえ。
2.ポットに湯を沸かす。
(いつ人が来てもよいように。お手伝いさんがいるわけではないからあわてないために)
3.アトリエの中に目ざわりなものがないかを確かめること。
ダンボール箱とかその他アトリエにふさわしくないものがあったら片付けること。
写真を撮ったりするとき特に写っては困るものなど。
(案外、他の人のアトリエの写真にダンボールなどが写っているのです。)
4.すっかりきれいにするのでなく芸術的にちらかしておく。
5.紅茶の用意。
words of KASHITAGI HARUKO from her note.
When entering the studio in the morning:
1. Open the window to freshen the air.
2. Boil water in the kettle.(To be ready for anyone who might come, since there is no helper, so as not to be flustered.)
3. Check for any unsightly items in the studio. Remove anything inappropriate for the studio, such as cardboard boxes or other items. Especially remove anything that would be problematic if photographed.(Surprisingly, cardboard boxes often appear in photos of other people’s studios.)
4. Instead of cleaning everything up thoroughly, leave it artistically disheveled.
5. Prepare tea.
お気に入りの猫「フォーレ」とソファでくつろぐ。
Relaxing on the sofa with HARUKO’s favorite cat, ‘Fore’.
絵画教室に来た生徒達にアトリエでお茶振る舞う治子。
紅茶に、スプーン一杯の洋酒を入れて香り付けするのが「治子流」であった。
Haruko serves tea to the students who came to the painting class in the studio.
Her style was to add a spoonful of liqueur to the black tea for flavor.
柏木治子邸の入り口には治子の手書きの表札が掲げられていた。
At the entrance of Haruko Kashiwagi’s residence, a handwritten nameplate by Haruko was displayed.
柏木治子邸、門の前から。
From in front of the gate of Haruko Kashiwagi’s residence.
柏木治子邸、庭の様子。桜の季節。
Haruko Kashiwagi’s residence, garden scenery.
The season of cherry blossoms.
柏木治子のパレット。
Haruko Kashiwagi’s palette.
柏木治子邸。春間近、雪の残る庭。
Haruko Kashiwagi’s residence. Early spring, with snow remaining in the garden.
柏木治子、若き日の自画像。
「春の展覧会を終えるとすぐ秋の日展の絵にとりかかる。
これが私の毎年のやり方です。
その間に小品を描く時間は十分あるけれど、それにかかっていては大作の方がおろそかになる。
一銭にもならない仕事のために我々は全精神をすり減らして一枚の絵に心を打ち込むのです。」
柏木治子のメモより。
Self-portrait of Haruko Kashiwagi in her youth.
‘As soon as the spring exhibition is over, I start working on my autumn Nihonbijutsuin paintings.
This is my annual routine.
Although I have plenty of time to create smaller pieces in between, if I focus on them, the larger works will suffer.
We pour our whole spirit into a single painting for work that earns us nothing.’
From a note by Haruko Kashiwagi.
アトリエでくつろぐ猫。治子お気に入りの花瓶。
A cat relaxing in the studio. Haruko’s favorite vase.
柏木治子邸、庭。お気に入りの石の上で日向ぼっこをする猫。
Haruko Kashiwagi’s residence, garden. A cat sunbathing on its favorite rock.
柏木治子、生前最期のスナップショット。12月、絵画教室に通う生徒と誕生日を祝う。数日後、入浴中に亡くなる。
A snapshot of Haruko Kashiwagi in her later years. In December, she celebrated her birthday with students from her painting class. A few days later, she passed away while bathing.